Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  •  
  •  

„Annyi ember vagy, ahány nyelvet beszélsz” – tartja a régi mondás. De vajon lefordítható ez a zene nyelvére is? Mondjuk úgy: annyi országban vagy sztár, ahánynak a nyelvén énekelsz… Az áttétel ma már erősen sántít, hiszen – bár minden országnak megvannak a saját, határon belüli kedvencei – a pop- és a rockzene nemzetközi nyelveként elfogadott angolt használó előadóknak nincs szükségük fordításra, maximum szexepilként jelenik meg egy-egy francia vagy spanyol verse vagy sor a világsztárok dalaiban.  Néhány évtizeddel ezelőtt azonban még koránt sem volt ennyire egyértelmű a helyzet! Talán nehéz elhinni, de volt idő, amikor még David Bowie-nak, Peter Gabrielnek, a Blondie-nak vagy Johnny Cash-nek is megért néhány nyelvleckét, hogy lemezeikre felkerüljön egy német, francia vagy spanyol verzió. Jöjjön egy lista a teljesség igénye nélkül a legnagyobb sztárok idegen nyelvű próbálkozásaiból!

 LEIRER TÍMEA – 061.hu

Connie Francis, a 60-as évek egyik világsztárrá lett amerikai énekesnőjének sikere az egyik legjobb bizonyíték arra, mekkora kincs volt akkoriban, ha valaki az angol mellett más nyelven is kommunikált. Connie többnyelvű családban nőtt fel, így tökéletesen beszélt olaszul, franciául és spanyolul. Hamar felismerte ennek előnyeit, sőt olyannyira ügyesen bált az idegen szavakkal, hogy karrierjének csúcsán dalait tizenöt nyelven énekelte fel a szélesebb körű siker érdekében.

 

A 70-es években David Bowie is hamar megértette, sokat hozhat, ha saját nyelvükön próbálja meghódítani rajongóit.  1977-es Heroes albumának címadó dalát az angol mellett spanyol, francia és német nyelven is megjelentette. A mediterrán akcentus nem passzolt az énekes egyéniségéhez, de a német verzió, a Helden – talán Berlinben töltött éveinek is köszönhetően – szélesebb körben ismert és sikeres lett.

 

Persze nemcsak David Bowie-ra, hanem a Beatles tagjaira is nagy hatással voltak a Németországban töltött évek. Karrierjük kezdetén John Lennonék két évet töltöttek Hamburgban, ott született későbbi slágereik néhány korai verziója. Talán ennek az időszaknak a hozadéka, hogy a Komm Gib Mir Deine Hand ( I Wanna Hold Your Hand) és a Sie Liebt Dich (She Loves You) nmet nyelvű felvételei elég autentikusra, bár az angolhoz szokott fül számára meglehetősen „Beatle-idegenre” sikerültek.

 

Debbie Harry és csapata, a Blondie európai sikeréhez egészen biztosan nagyban hozzájárult, hogy az akkoriban nagyon szexi énekesnő szívesen énekelt idegen nyelven. A French Kisses In The USA című dal dánul, a Sunday Girl pedig franciául maradt fenn az utókor számára. Talán fordítva még logikusabb lett volna, de ennyi év távlatából talán ez sem számít.

 

Peter Gabriel Games Without Frontiers  című dala eredetiben is többnyelvű volt, hiszen a refrénben éneklő Kate Bush a dal ötletét adó TV showra utalva franciául énekli,, hogy “jeux sans frontieres”. Amikor azonban a számnak megjelent a német nyelvű verziója Spiel Ohne Grenzen címmel, az minden képzeletet felülmúlt.

 

Johnny Cash Ring Of Fire című dala talán az utolsó lenne a sorban, amelyet megpróbálnánk más nyelvre lefordítani, hiszen annyira jellegzetesen amerikai sláger. A mester viszont másképp vélekedett, a dal karneváli hangulata és a trombitaszóló arra késztette, hogy elkészítse a Ring Of Fire spanyol nyelvű verzióját is. Bár Johnny Cash spanyolja kicsit olyan, mint amikor a filmben Butch Cassidy és a Sundance kölyök az idegen szavakat papírból olvasva próbált bankot rabolni, a dal kétségtelenül nagyon szórakoztató.

 

Van persze más tipikus amerikai sztár is, aki megpróbálkozott a spanyol nyelvvel. Az első, Loser című slágerével a vesztes pozícióból pillanatok alatt kilépő Beck 1996-ban afféle „majd én megmutatom” féle fricskaként jelentette meg Jack-ass című számának spanyol verzióját Burro megjelöléssel. Kicsit változtatva az alapokon és a dallamvonalon, egy teljesen új sláger született, nagyon is érdemes odafigyelni rá.

 

Ami jól állt Becknek, nem állt jól a britpopnak. Igaz, a Blur frontember Damon Albarn nem spanyolul, hanem franciául énekelte újra a To The End című dalt. A számot a nouvelle vague korszak inspirálta, így a francia nyelv akár passzolhatna hozzá, de végeredmény nem annyira szívhez szóló, sokkal inkább kicsit megmosolyogtató Damon Albarm délkeleti angol akcentusával színesített francia tudását hallgatva.

 

Jöjjön egy igazi svéd csavar. Amikor az Abba 1974-ben megnyerte az Eurovíziós dalfesztivált a Waterloo című dallal, még nem nagyon ismerte őket senki. Szó szerint országról országra meg kellett hódítaniuk az európai közönséget. A Waterloo eredetileg svéd nyelven szólt, aztán az TV showra elkészült az angol nyelvű verziója, a siker pedig sorban termelte az újabb változatokat. Jött a német, a spanyol és – bár a történelmi helyszín ismeretében egy kicsit bizarr – francia verzió is. Mérsékelt sikerrel.

 

Vannak persze kivételek, amikor egy előadó nem rajongói meggyőzése végett, hanem saját kedvtelésére idegen nyelvű sort valamelyik dalába. Jó pár évvel a német Beatles sláger után, amikor Paul McCartney a Beatles Michelle című dalt írta, eredetileg nem is gondolt rá, hogy a szöveg egy része franciául szóljon. Ma már el sem tudnánk képzelni a dalt a „sont des mots qui vont tres bien ensemble” sor nélkül,  pedig az tulajdonképpen csak véletlenül került  a szövegbe. John Lennon szerint nem volt elég hatásos a dal, ezért Paul McCartney kért egy francia mondatot egyik barátjának feleségétől, aki nyelvtanár volt. A mondat stimmelt a dalba és hatásosságát mi sem bizonyítja jobban, minthogy a Michelle Grammy-díjat hozott a zenekarnak.

 

forrás: NME

 


Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  •  
  •