Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  •  
  •  

Dragomán Gábor még csak tizenhárom éves, de már megjelent egy remek regényfordítása. Liz Pinchon: Tom Gates – Az én csúcsszuper világom című kamaszoknak készült, Roald Dahl-díjas könyve a tavasz egyik könyvszenzációja. Gábor Dragomán György író és Szabó T. Anna költő gyermeke szeret karatézni, számítógépes játékokkal játszani, de arra is jut ideje, hogy a könyv folytatásának fordításán dolgozzon.

PZL – Nullahategy

Tom Gates Az én csúcsszuper világom lapjain kézzel írott a betűk nagy része. Amikor fordítottad, te is egy füzetbe írtad a mondatokat, vagy mint a mai kamaszok, már eleve mindent gépbe…
Hát, én is gépeltem, mint a „mai kamaszok”, mert  a suliban kézzel írok, és az nekem pont elég.

A könyv tele van szlenggel. Honnan ismerted ezt a nyelvi réteget? Forgattad a szleng szótárakat, vagy azok, akik mostanában tanulják az angolt, eleve ismerik is a szlenget?
Én úgy érzem, hogy a szleng már kihagyhatatlan része az angol nyelvnek. Én speciál a játékokból és a youtube-ból tanultam meg a szlenget. Szótárra volt szükség, de nem a szleng szótárra, mert a szleng szerintem a legkönnyebb.

Videójátékokból tanultad az angolt. Azt hinné az ember, hogy egy művészházaspár gyermekét “eltiltják” a bűnös számítógépes játékoktól. Vagy együtt játszotok?Dragomán-boríó
Nem tiltottak el. Miért is? Mert apám szerint mindenből lehet tanulni (ez igaz is). Együtt játszottunk az elején, és még mindig szoktunk, de most már sokkal többet játszom egyedül.

A könyv tele van rajzokkal. Jelentett ez valamilyen nehézséget? Például megfelelő karakterszámban kellett egy-egy mondatot írni, hogy kiférjen az adott oldalra, stb.
Az elején nagyon nehéz volt, de most már könnyebb. Még mindig vannak nehézségek, de megbirkózom velük.

A könyv egy önbizalommal teli kisfiú naplószerű története, aki folyton arról ír, hogy milyen ügyes. Neked is nőtt az önbizalmad, amikor elkészültél a fordítással?
Nem a fordítás alatt nőtt meg az önbizalmam, hanem amikor már befejeztem. Az a pillanat, amikor a kezemben fogtam a kész könyvet, az nekem olyan önbizalmat adott, amilyen Tomnak, a könyv főhősének sincs.

Kértél egy-egy nehezebb mondatnál segítséget apukádtól, vagy készre írtad a könyvet, és utólag korrigáltatok a szerkesztővel?
Hát például néhány nehezebb szóviccnél kértem segítséget. A korrigálásban sokat segítettek, ezért nagyon hálás vagyok. Alapjában véve nélkülük nem ment volna.

Tudsz valamit Liz Pichonról, a szerzőről? Szerinted “jól elkapta” a kamaszok gondolkodását, vagy a “mai kamaszok” már másmilyenek?
Szerintem Liz elég jól leírta a kamaszok gondolkodását, de fura, hogy Tom nem játszik videójátékot, és semmit nem olvas. Egyébként menő srác.  Liz Pinchon egyébként szuper ember, és mint tudjuk szintén szuper író.

A családodban nemcsak fordítanak, hanem főleg írnak. A fordítás elkészülte után nem támadt kedved neked is saját regény írásához?
Én már a fordítás előtt elkezdtem könyvet írni, amit be szeretnék befejezni, ha lesz egy kis időm rá. Most egyelőre a Tom Gates második részét fordítom.

Ha karatézol, és videó játékokkal is játszol, és még tanulsz is, mikor volt időd a fordításra?
Karate után, előtt, és hétvégén. Valahogy mindig sikerült rá időt szorítanom. Néha sajnos játék helyett kellett fordítanom, de megérte.

Tom Gates Az én csúcsszuper világom vicces könyv. Voltak vicces félrefordításaid?
Voltak fura félrefordításaim, például a Delia dalnál. Sokat nevettem fordítás közben, szóval nem unatkoztam. Sokszor elírtam például egy nevet, és a gép automatikusan „kijavította”, de nem jól.


Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  •  
  •