Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  • 623
  •  
    623
    Shares

Több méltató kritika is megjelent Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című kötetéről, amely Arnica the Duck Princess címmel, Anna Bentley fordításában, a Pushkin Press gondozásában került a brit piacra – hívta fel rá a figyelmet a Papageno.hu.

061.hu

Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című gyermekregénye eredetileg a Móra Ferenc Könyvkiadónál, 1981-ben jelent meg, Réber László illusztrációival, majd 1983-ban Sólyom András rendezésében film is készült belőle, azt követően pedig bábjátékban is feldolgozták, a színpadi változatát pedig az Operettszínházban máig játsszák. Angolra Anna Bentley fordította a könyvet, aki magyar férje révén ismerkedett meg irodalmunkkal, kultúránkkal. Anna Bentley elsőként Fekete István regényeit ültette át angol nyelvre, de Vathy Zsuzsától is fordított már.

Molnár Jacqueline illusztrációja

Az Arnica the Duck Princess címmel megjelent kötetet kitörő lelkesedéssel fogadták a brit olvasók, nemrég pedig a The Times is terjedelmes írásban méltatta a kötetet. A szöveg mellett a kötet képi világa is elnyerte az angol kritikusok tetszését, hiszen mindahány szerző kiemeli Molnár Jacqueline illusztrációit.

Forrás: The Times


Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  • 623
  •  
    623
    Shares