Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  •  
  •  

A magyar irodalomról román nyelven írt esszékötettel jelentkezett Horváth Andor kolozsvári esszéíró, műfordító, szerkesztő, egyetemi oktató – írta pénteki számában a Krónika napilap.

MTI

A tudósítás szerint a Carte de vizita – Cum am devenit maghiar (Névjegykártya – Hogyan váltam magyarrá) című kötet csütörtöki kolozsvári bemutatóján Horváth Andor elmondta: a magyar irodalom történetét akarta elmesélni a román olvasóknak abból az alapötletből kiindulva, hogy úgy vált magyarrá, hogy megismerte a magyar irodalmi műveket. Azt kívánta bemutatni, hogy a megismert kultúra miként formálja személyiségünket, miként befolyásolja döntéseinket. Horváth Andor szerint a magyar-román viszonylatban a román közösség hátrányban van, hiszen míg az erdélyi magyarok rá vannak kényszerítve, hogy valamilyen mértékben megismerjék a román irodalmat, addig a románoknak szinte esélyük sincs megismerni a magyart.

Egyed Péter író, filozófus a könyvbemutatón úgy értékelte, hogy a névjegykártya lehetne akár az övé és még nagyon sok magyaré is. A szerző ugyanis “hiteles betekintést nyújt a magyar ethoszba”. Marius Tabacu műfordító, a kolozsvári filharmónia igazgatója – aki nemrég fejezte be Bánffy Miklós Erdély-trilógiájának románra fordítását – bevallotta, hogy “egy csomó dolgot” a könyvnek köszönhetően értett meg a magyar irodalom történetéből. Tabacu ugyanakkor megjegyezte, hogy kevés 20. és 21. századi magyar szerzőről esik szó a kötetben, és arra biztatta Horváth Andort, hogy folytassa a munkát.

Fotó: kronika.ro

 


Tetszett a cikk?
  •   
  •   
  •  
  •